I spent almost five years in Colombia working as a nurse. During my first year, I worked in a small town named Sucre on the Mojana River, a very isolated town, accessible only by boat or canoe. The principal means of livelihood was ranching. On Sundays, the rancheros would come to town to socialize and, after too many drinks, they would often gallop up and down the main street, shooting their pistols in the air.
I was the first American to visit, much less live, in Sucre; thus, I was quite the curiosity. Fortunately, I was befriended by a lovely local family who took me under their wings. I spent most evenings playing cards with them, having long talks, just sitting with them in rocking chairs outside their front door.
I worked at the town’s hospital, but my main work was traveling up and down the river with one of the physicians and several rural health promoters to provide basic health services to isolated communities. I also helped distribute food with the Red Cross and Civil Defense during periods of severe flooding.
Once a year Sucre celebrated its patron saint, Santa Catalina, with a festival. Through his connections, the mayor attracted Alfredo Gutierrez and his band to perform at the evening festival. For this special occasion, the town built a makeshift outdoor venue large enough to hold the entire population. The festival grounds included a stage, tables and chairs for the audience, a dance floor, and a bar.
Alfredo Gutierrez was a Colombian singer famous for his vallenato, a kind of folk music originating in Colombia along the Caribbean coast. Gutierrez can be considered the Johnny Cash of the vallenato. He is still admired today throughout Latin America.
As his band played during the evening Santa Catalina fiesta, Alfredo Gutierrez spotted me, the only gringa (slang for American woman) in the crowd. He asked to dance with me numerous times during his breaks, and he promised me that he was going to compose a song for me. I knew Alfredo had had way too much to drink, but later in the evening, to my surprise (and everyone else’s) Gutierrez belted out his first rendition of La Norteamericana—composed on the spot, especially for me. Later, Gutierrez polished the song and put it on his next album. For months the song was popular on the radio and I became a celebrity all over the Colombian Caribbean Coast.
I have donated the album to the Peace Corps Museum. You may read (in Spanish) a brief biography of Alfredo HERE. Enjoy!
La Norteamericana
De los estados unidos
Ha llegado a esta nacion
Pero Cathie se ha metido
Dentro de mi corazon
Yo le digo que la quiero
Y ella me dice que si
El ingles yo no entiendo
Pero mi corazon si
Lo que yo menos pensaba
Que me pudiera pasar
Que me fuera enamorar
De una Norteamericana
(Sung in English)
I love you, I love you my love
Yes my love
I love you, I love you my love
Yes my love
Para la perla de la Mojana!
Cuando me le declare
Que mucho la estaba amando
Se lo dije en castellano
Y me contesto en ingles
Esa Gringa es una diosa
Linda Norteamericana
La conoci en la Mojana
Y en mi corazon reposa
Lo que yo menos pensaba
Que me pudiera pasar
Que me fuera enamorar
De una Norteamericana
(Sung in English)
I love you, I love you my love
Yes my love
I love you, I love you my love
Yes my love
The North American
From the United States
She has come to this country
But Cathie has found her way
Into my heart
I tell her that I love her
And she tells me that she loves me too
I don’t understand English
But I understand my heart
What I never expected
To happen to me
Was that I would fall in love
With a North American
I love you, I love you my love
Yes my love
I love you, I love you my love
Yes my love
For the pearl of the Mohana!
When I told her
How much I loved her
I told her in Castilian
And she answered me in English
This Gringa is a goddess
A beautiful North American
I met her in the Mojana
And she will stay in my heart forever
What I never expected
To happen to me
Was that I would fall in love
With a North American
I love you, I love you my love
Yes my love
I love you, I love you my love
Yes my love